...
Вітаю Вас Гость | RSS
Головна | Реєстрація | Вхід
Головна » Файли » Kурсові та Дипломні роботи » Педагогіка

Особливості редагування дитячої літератури
31.03.2010, 15:31
Зміст:
Вступ………………………………………………………… .3
Розділ 1. Особливості використання ілюстративного матеріалу в дитячій літературі………… 5
1.1 Ілюстрація як один із семіотичних рівнів структури дитячої книжки 5
1.2 Види, функції та стилі ілюстрування у дитячій літературі………………………….…6
1.3 Вимоги до ілюстрування матеріалу майбутнього видання……………………………….9
Розділ 2. Специфіка мовної культури тексту…………. 21
2.1 Особливості мовного оформлення тексту………………………….21
2.2 Лексичний рівень мови……………………………………………… .23
2.3 Граматичний рівень мови…………………………………………… .28
2.4 Естетичність, виразність мови……………………………………….30
Розділ 3. Книжка-іграшка як окремий підвид дитячої
дошкільної літератури……………………………………. .36
3.1 Історичний огляд розвитку книжки-іграшки………………………….36
3.2 Класифікація книжкових ігрових видань…………………………….39
3.3 Засоби художньо-образної виразності в книжках-іграшках………. .47
Висновки…………………………………………………….52
Список використаної літератури…………………………58

Висновок:
З трьох виділених нами у структурі дитячої книжки основних семіотичних рівнів — текстового, ілюстративного (іконічного) і власне "архітектури" (форми) видання — специфіку національної (що ототожнюємо з рідномовною) книжки визначає насамперед мовна знакова підсистема текстового повідомлення, її вплив на формування юного читача як мовленнєвої особистості може суттєво підсилюватися окремими складниками ілюстративного семіотичного ряду (національна тематика зображень, національна символіка кольорів, специфічний декор тощо) [26]. Проте основне завдання останніх — формувати естетичні смаки сучасних дітей, що зрештою також працює на інтереси нації. Зекономити на дитячому художньому вихованні сьогодні — позбавити художню культуру народу майбутнього. Редакційно-видавнича підготовка дитячих видань – досить тривалий і копіткий процес, який складається з багатьох досить тривалих етапів, а саме: 1. Формування видавничого репертуару - Організація видання; - Оцінка теми; - Оцінка комунікативно-виховного потенціалу твору 2. Редакторське опрацювання оригіналу 1) Організація тексту - Сюжетна основа композиції; - Образно-емоційний компонент; - Ігровий компонент. Дидактична гра; - Логічна складова; - Фактологічна складова 2) Адаптація наукової інформації - Організація досягнення послідовності викладу; - Прийоми зацікавлення і пожвавлення викладу; 3) Мовна культура тексту - Лексичний рівень; - Граматичний рівень; - Естетичність, виразність мови 3. Оцінка художнього образу - Шрифтова режисура; - Ілюстративний ряд; - Архітектура дитячої книжки. Сьогодні до інфраструктури дитячого книговидання в Україні входить одне державне видавництво «Веселка» і близько 20 недержавних видавництв та видавничих фірм. Одні вже утверди¬лися па книжковому ринку («А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА» (далі «А-БА-БА.»), «Аверс», «Богдан», «Веселка», «Грайлик», «Ґроно», «Ле¬лека», «Махаон-Україна», «Олір», «Освіта», «Школа»), інші роб¬лять лише перші кроки («Вікс», «Павлім», «Мак Сім», «Томіріс», «Торнадо», видавничий дім «Сі», «Три крапки» та ін.) [21,23,24,]. Кожне з видавництв намагається визначити свою пози¬цію на сучасному вітчизняному книжковому ринку. Випуском оригінальної та перекладної художньої, науково-художньої лі¬тератури для юних читачів майже всіх вікових груп традиційно займається «Веселка»; видавництво І. Малковича «А-БА-БА.» спеціалізується на художніх виданнях для наймолодших чита¬чів, такого ж самого спрямування видавництва «Ґроно», «Грайлик»; пізнавальну та ужитково-розвивальну літературу для дітей випускають «Аверс», «Богдан», «Освіта», «Школа»; ліцензійну перекладну дитячу літературу переважно художнього характеру видає «Махаон-Україна». Безперечно, найдосвідченішим серед названих видавництв Є «Веселка», єдине в радянські часи в Україні видавництво дитячої літератури. За майже сімдесят років свого існування «Веселка» ви¬пустила близько 10 тис. назв книжок для дітей загальним накладом 1 млрд. 130 мли. примірників. Щорічно «Веселка» випускала близько 240-250 назв книг загальним накладом понад 40 мли. примірників (український та зарубіжний фольклор, твори художньої, науково-художньої, пізнавальної, довідкової літератури). Тут було перекладено твори з 49 мов народів, що входили до складу колишнього Радянського Союзу, і з 42 мов зарубіжних країн. Книжки «Веселки» експортувалися у 128 країн світу, експонувалися на найпрестижніших книжкових виставках-ярмарках у Москві, Франкфурті-на-Майні, Чикаго, Торон¬то, Варшаві, Празі, Братиславі та ін. «Веселка» видавала серії: «Шкільна бібліотека», «Історико-революційна бібліотека», «Юні герої», «Життя — подвиг», «Для першокласника», «Твоя майбутня професія», «Перші книжечки дитячо¬го садка», «Казки народів СРСР», «Казки народів світу», «Пригоди, фантастика». У непрості часи перебудови національного книговидання «Веселці» вдалося не лише вистояти, а й зберегти авторів і власний творчий потенціал. Протягом 90-х рр. видавництво випустило по¬над 600 назв книжок нагальним накладом до 50 мли. примірників, розширило популярні тематичні розділи і започаткувало нові серії — «Українське відродження», «Гетьмани України», «Кошові Запо¬різької Січі», «Світочі», «Живиця», «Золоті ворота», «Україна — рідний край», «Нашого цвіту — по всьому світу», «Скарбниця сві¬тової казки», «Символіка», «Ластовенятко», «Рідній школі», «Золо¬та бібліотека школяра», «Епос народів світу», «Казки народів світу», «Лауреати Міжнародної премії імені Г.-К. Андерсена», «Пригоди. Фантастика», «Перші книжечки дитячого садка», «Для першо¬класника», «Перша книжка генія», «Поетична бібліотека», «Книжка-пісня», «Чарівна скарбничка». Повернуто із забуття десятки імен українських письменників та майстрів перекладацької справи, випущено в світ низку книжок сучасних українських поетів [25]. Серед приватних видавничих структур привертає увагу видавництво І. Малковича «А-БА-БА.», яке працює для наймолод¬ших читачів. До його репертуару ввійшли одна з перших українських абеток нового покоління, видання казок «Вовк і семеро козенят», «Ой ти, коте Марку», «Снігова Королева», «Песик та його місячні друзі», «Різдвяна історія», «Білосніжка та семеро гномів», «Золотий павучок», «Рукавичка», «Пан Коцький», «Улюблені вірші», «Аліса в країні чудес», «Літаючий капелюх» та ін. За кількістю назв та накладами воно не може конкуру¬вати з «Веселкою». Та за якісними показниками продукції видав¬ництву І. Малковича, мабуть, сьогодні в Україні немає рівних. Видання «А-БА-БИ.» відзначаються особливою ошатністю, роз¬кішністю художньо-технічного оформлення, високою мистецькою вартістю ілюстративного матеріалу, поліграфічним виконанням європейського стандарту. Критики стверджують, що І. Малковичу вдалося створити естетичний еталон дитячої книжки. Саме з його видавничою продукцією пов'язаний перший випадок придбання авторських прав зарубіжними видавцями в незалежного українського видавця: йдеться про купівлю нью-йоркським видавництвом Аlfred A. Knapf прав на книжку «Котик і півник» (літературне опрацювання І. Малковича, ілюстрації К. Лавра, переклад англійсь¬кою М. Онищук). Висока якість його продукції яскраво демонструє, яких успіхів у створенні дитячої книжки можна досягти, коли в особі видавця вдало поєднується автор (упорядник) — тонкий психолог дитячої душі, талановитий перекладач, митець і редактор, іншими словами, людина, що вміє подивитися на плід видавничої праці очима її майбутніх маленьких читачів. Успіх книжок видавництва І. Малковича полягає не лише в привабливому зовнішньому вигляді. Видавець дбайливо ставить¬ся до текстів підготованих ним видань. Часто у запропонованому ним видавничому втіленні добре відомі дитячі твори набувають нового, а головне, сучасного звучання — що за рахунок цікавих підходів до літературного опрацювання текстів, що за рахунок талановитої інтерпретації їх засобами типографіки, ілюстрування, сучасного книжкового дизайну. З І. Малковичем співпрацюють такі відомі «дитячі» ілюстратори, як О. Кошель, О. Ігнащенко, К. Лавро, В. Ковальчук, С. Павленко, С. Савченко, К. Штанько та ін. Бездоганною є мова видань — і щодо лексичної бази (з урахуванням можливостей юного читача), і щодо стилістичної струн¬кості (з дітьми розмовляють «їхньою» мовою). І, безперечно, книжки видавництва — це потужний засіб популяризації української мови, формування її позитивного іміджу, подолання негативних стереотипів у ставленні до національної мови. Отже, сформована видавнича інфраструктура в Україні поки що не означає добре структурованого репертуару дитячих видань належної якості — і за змістом, і за формою. Між читаць¬ким попитом та видавничою пропозицією на ринку дитячої літера¬тури сьогодні ще існує чимало розбіжностей. Тому в сучасному книговиданні для дітей, окрім випробовування нових способів верстання, макетування, більш виразної, функціонально ефектної інтерпретації тексту друкарськими й рисованими графічними засобами, які відкрилися внаслідок застосування новітніх комп'ютерних технологій, важливим напрямком діяльності має стати удосконалення книжкового дизайну взагалі, сміливі пошуки щодо заміни самої матеріальної конструкції книжки або її елементів. Серйозно подбати про те, щоб книга залишалася органічною, невід'ємною часткою життя сучасних дітей, повинен нарешті й український видавець. Для цього слід побороти чимало "хвороб", які стали для вітчизняного книговидання вже "хроніч¬ними". Йдеться про брак творів сучасної тематики, нових героїв, диспропорцію у видавничому репертуарі на користі, художньої літератури, до того ж перевидань; надмір одних жанрів (казка, поезія) при майже повній відсутності інших, диспропорцію у забезпеченні літературою всіх категорій дитячої читацької аудиторії; надзвичайно звужену і збіднену палітру художньо-технічного вирішення дитячих видань, нехтування новими способами верстання, макетування, функціонально ефектної інтерпретації тексту друкарськими й рисованими графічними засобами, що пропонуються новітніми комп'ютерними техно-логіями; відсутність нових конструктивних ідей, принципових змін у матеріальній конструкції дитячої книжки та її елементів тощо. Отже, ми впевнені, що у сучасному світі ілюстрована дитяча книжка завдяки своїй внутрішній природі, неповторній семіотичній сутності може відігравати роль одного з найбільш масових і мобільних джерел ідейно-естетичної інформації. І що більше вона завдяки цілеспрямованим зусиллям держави, школи, сучасних видавців ставатиме необхідною приналежністю кожної сім'ї, то міцнішим буде культурний потенціал нації.

стор.59

Категорія: Педагогіка | Додав: admin_vitalya
Переглядів: 4322 | Завантажень: 0 | Рейтинг: 0.0/0
Всього коментарів: 0
Додавати коментарі можуть лише зареєстровані користувачі.
[ Реєстрація | Вхід ]

Меню сайту
Категорії
Право [179]
Психологія [200]
Педагогіка [140]
Економіка підприємства [36]
Бугалтерський облік [200]
Медицина [40]
культурологія релігія [76]
менеджмент_маркетинг [102]
міжнародні відносини [10]
соціологія [11]
політикономія_політологія [36]
програмування_інформатика [128]
філософія [63]
фінанси [156]
банківська справа [59]
інші [276]
Хмара тегів
Вхід на сайт
Пошук